quinta-feira, 24 de novembro de 2016

Dar a voz a outros - part two of Baraa’s story

“I experienced the most difficult situation of my life last night. We received a 4 year old girl who was suffocating because she inhaled dust from the constant bombs that rain down on our city. Because of the overcrowding of patients in our hospital, by the time that it took me to go to the next room to get her oxygen and return, the baby girl was dead.
I can still hear the screams of her father. His screams filled the hospital as he was mourning the loss of his baby girl.
Besides trying to save the lives of our patients, the most difficult task assigned to the medical staff is delivering bad news to family members who have lost their loved ones.  
You leave the operating room and face families waiting to hear good news and you are the one who has to give them the worst news that anyone could possibly hear.
You become the messenger of death. You are the one telling a father that he has lost two of his daughters because we couldn’t rescue them.
You can hear the voices of those mourning getting louder and louder in the hospital. They can’t stand the shock.  Some of them lose their minds and start beating themselves, while others try to confirm what they have have heard by asking us over and over again, “Is it true? Answer me. Please tell me that my son didn’t die, please.”
They are so traumatized. Many of them blame us, cursing the doctors and every medical staff in sight.
There is not a moment in time when we don’t feel the overwhelming guilt of losing precious human life because of a lack of medical supplies, equipment, and time.  The guilt follows us every second of the day, along with with the voice of each person that has accused us of killing their beloved.
Sometimes I just stand helpless in front of my patients. I can’t give them basic necessities like heating, food, clean sheets or blankets, or even painkillers. And when my shifts comes, I visit my patients with nothing to console them with. They lay there, waiting for surgery, suffering from pain, hunger and cold and I suffer along with them.
Everyone here is devastated psychologically and physically. We have lost hope in everyone and everything. We would prefer if we all just died together, at the same time, with one big bomb. We die every moment that we face the death of our patients knowing that we can’t do anything to stop it.
If I got injured I wouldn’t want anyone to help me or treat me because being injured in this desperate situation is the worst thing that could happen to anyone.”

quarta-feira, 23 de novembro de 2016

Dar a voz a outros: Baraa, a nurse’s story

Baraa is a 23-year-old nurse in Eastern Aleppo. She writes to you about what life is like in a city where hospital workers and staff are targeted and medical supplies are running out.

“I did not study nursing. I was a student of Biomedical engineering but I had to cut my studies short because of the war. It was my dream to study medicine, and ironically that dream came true while my other dreams vanished because of the war.
It’s really hard to be a nurse in Eastern Aleppo. It just got much harder because all of the hospitals and medical points have been bombed out of service.
We’ve had to move our operations and patients to homes. We prepare the homes the best way we can so that we can receive as many patients as possible. But there are never enough medical supplies, especially sterilization tools and painkillers. We can’t offer our patients the most basic medical care.
We can't even give our patients clean blankets. They are forced to use blankets filled with the blood of other patients. They don’t have a choice. The cleaning lady can’t find the time to wash or dry the blood-stained blankets. Patients die smelling their own blood. They die because of the lack of sterilisation and cold. We are constantly receiving huge influxes of civilians injured due to the shelling and bombing, which puts us under extreme and constant pressure to address all of their needs at once.
Many errors have been made because we are overloaded with patients and have a  shortage of medical staff.There are situations where we have patients die while waiting on a major surgery because our doctors are so busy attending to dozens of other patients who are also in desperate need of medical care. We lose patients that could’ve been saved if we had seconds to spare.
One of the critical care nurses named Keffah was killed the day before yesterday. With the death of every doctor or nurse we die more and more.
And there is no time to rest or eat.  Not even for a minute. Doctors and nurses eat while working. Even if we did find the time to sleep, we can’t stop thinking of the people that are dying while we are resting.
The pictures or quotes that you see in the media can’t even begin to convey the intense fatigue and feeling of helplessness we are facing in this city. This tragic situation has stopped me from having a life. I'm not married. I have no time to study or for personal activities. I no longer have the time to even check on my mother.  The only time that I can see her is when I’m supposed to be sleeping.
I haven’t sat down once since yesterday at 6am till 6pm this evening. But I will continue my work so that everyone knows we did our best to save people from this tragic situation we are in. Even if they destroyed every single hospital in Eastern Aleppo, we will never give up. We will continue working to help the injured and sick. If our hospital gets bombed, we will move to the next hospital and continue our work.
Even if it ultimately costs me my life, I have nothing left to lose." 

quarta-feira, 16 de novembro de 2016


Uma vez fui ordinária:
Sentada à beira do feijoeiro
Comendo os dedos da sabedoria.
Os pássaros deram leite.
Quando relampejou escondi-me sob uma pedra plana.

A mãe das bocas não me amava.
O ancião encolheu até ser uma boneca.
Oh sou tão grande para voltar atrás:
Leite de pássaro é penas,
As folhas do feijoeiro são mudas como mãos.

Este mês é feito para pequenos.
Os mortos amadurecem nas videiras.
Uma língua rubra está entre nós.
Mãe, afasta-te do meu celeiro
Estou a tornar-me outra.

Cabeça de cão, devoradora:
Alimenta-me com bagas das trevas.
As pálpebras não se fecham. O tempo
Desencorda-se do enorme umbigo do sol
As suas intermináveis cintilações.

Eu devo engoli-las todas.

Senhora, quem são aqueles outros na cuba da lua –
Bêbados de sono, os seus membros ao acaso?
Nesta luz o sangue é negro.
Diz-me o meu nome.

in Sylvia Plath, Crossing the water - transitional poems

sexta-feira, 11 de novembro de 2016

Leonard Cohen - I have not lingered in European monasteries

I have not lingered in European monasteries
and discovered among the tall grasses tombs of knights
who fell as beautifully as their ballads tell;
I have not parted the grasses
or purposefully left them thatched.
I have not held my breath
so that I might hear the breathing of God
or tamed my heartbeat with an exercise,
or starved for visions.
Although I have watched him often
I have not become the heron,
leaving my body on the shore,
and I have not become the luminous trout,
leaving my body in the air.
I have not worshiped wounds and relics,
or combs of iron,
or bodies wrapped and burnt in scrolls.
I have not been unhappy for ten thousands years.
During the day I laugh and during the night I sleep.
My favourite cooks prepare my meals,
my body cleans and repairs itself,
and all my work goes well.

Adeus, adiós, adio, adieu, goodbye, aufwiedersehen... Mr. Leonard Cohen

It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening
I hear that you're building your little house deep in the desert
You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record
Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?
Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train, and
You came home without Lili Marlene
And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody's wife
Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well, I see Jane's awake
She sends her regards
And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way
If you ever come by here, for Jane or for me
Well, your enemy is sleeping, and his woman is free
Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried
And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Sincerely, L Cohen

quinta-feira, 10 de novembro de 2016

Sonic Youth - Beauty lies in the eye

There's something in the air there
Makes you go insane
Brings you back to me
It's been so long
All that I have to do
Is live along
It's coming coming down
Over me
Do you want to see
The explosions in my eye
Do you want to see
The reflection of
How we used to be
Beauty lies
In the eyes of anothers dreams
Beauty lies
Lost in anothers dream
It's coming coming down
Over me
Do you want to see
The explosions in my eye
Do you want to see
The reflection of
How it used to be

Hey baby
Hey sweetheart
Hey fox come here
Hey beautiful
Come here sugar

quarta-feira, 9 de novembro de 2016

cinzelado sentido

estas são as palavras ditas
apropriadas entre respirações
e língua roladas em chocolate
passas avelãs e rum

conhecem o bronze o fruto a secura
e estagnam a meio caminho
do vidro e do gelo

à força irrompem para o hápax

por assim dizer
o acontecimento da compreensão

quando martelas o tímpano com
a boca depois de percorrer o labirinto
e cinzelas o sentido do amor

segunda-feira, 7 de novembro de 2016

[quando passaste a linha]

quando passaste a linha
deixaste sulcada uma ferida

a ela retornas atempada-
mente hoje amanhã daqui a três
dias com a precisão de um relojoeiro

teus dedos-palavras
tua voz-estilete
tornam a intempestiva
dor numa obra arte

quinta-feira, 3 de novembro de 2016

Sibylle Baier - forget about

You made me forget about
have, want and exert
and all of a sudden I feel proud
for being without saying a word
you made me forget about
past and pain
time you washed out
like a soft sudden summer rain

you do me good
you do me
so good you made me forget about

You made me forget about
have, want and exert
an all of a sudden I found out
oh it's beautiful the way you wear your shirt
you do me good you made me forget about


quem te ama
(esquecer-te-á       quem te amou)
vive noutro tempo

quarta-feira, 26 de outubro de 2016

Cartas de Hamburgo V

não te aproximes demasiado
destas águas escorrendo lamacentas
por elas cruzam a obra do homem
e a cada vez a terra é galgada pela luxúria
                                                               e o suplemento

a queda é vertiginosa
dois três passos e és sorvida
pelo depositado lentamente no fundo
raízes troncos restos de vida
o vidro o plástico o ferro
outras obras desnecessárias
                                          um poema
uma carta ao pai pedra para
saltar na superfície quando nela nada
        um olhar perdido no que passou
e verteu amargura nos dias vindouros
um suicida eufórico cães ledos correndo
pela areia fora em saltos
luminosos com o seu pêlo negro

as mãos doadas inoculando o doce
no coração amargo levado pelo olhar

ao redor tudo é aquoso
do céu ao rio e ao teu rosto
um tempo líquido que nos enleva
este e já nenhuma falua nos torna
até belém       a mentira da inocência
já não encontra morada
na boca         que fazemos aqui desenraizados
quanta terra há a percorrer

erigimos uma casa na solidão aguardando
uma visita e ninguém se aproxima destas águas

terça-feira, 18 de outubro de 2016

teoria de urbanismo

estuda com minúcia as tramas estelares
olha a terra e lança-lhe fogo
abrasa a pele até ser
carvão de rubro imo
e sobre estas trevas
ergue os edifícios
espelha o céu

quando a noite vier tudo será um
molde e contra-molde
entra nela como um grão
de areia numa ostra até saíres
porta fora prece armadilhada
rosa do deserto

segunda-feira, 17 de outubro de 2016

Hamilton Leithauser + Rostam - in a black out

I live in a nameless town
No need to wander around
I live in a nameless town
In a black out

Many friends have said goodbye
Paraded out in one proud line
I say they all just lost their minds
Midnight where we used to dance
Underneath the ugly halogen lamps
Oh, it all went away so fast
In a black out

We’ll wait for the year
When the tide comes
Rolling over the rails
From here 'til the end
Of the island
Washing away

I rent a room with all our stuff
When you come home I’d lift you up
And there’s only the two of us
In a black out

Now you’re sleeping in the back
Of a speeding yellow cab
Throw a kiss goodbye to all of that

Informação - Tertúlia com Jorge Vicente, dia 27 de Outubro, em Sintra

terça-feira, 4 de outubro de 2016

[o hábito faz a beleza]

o hábito faz a beleza
diz-te o rosto no espelho
e acompanha-te na rua
a imagem grafada na retina tornada em ti pele

o hábito faz as palavras
dizes o que te disseram do mesmo ou de outro
modo como se fosse tua a língua dando
corpo ao encontro do real

e lá fora o mundo aí está movido
no hábito das forças que o sustem
e a beleza vai do excremento à rosa

como vida expressionada
como nós sendo essa a parte real
da minha ou da tua beleza

sábado, 1 de outubro de 2016


falas de como tu
e o mundo se tocam por coada
língua fina grelha      o que vem
chega em iteração
algodão humedecido que abafa
ao redor     cegos surdos a ninguém

Informação - Kurt Tucholsky nas Leituras do Gato Vadio, 1 de Outubro de 2016, 17h00

As Leituras do Gato Vadio estão de regresso com Kurt Tucholsky

No próximo sábado, 1 de Outubro, pelas 17h00, damos início à nova temporada (a sexta) das Leituras do Gato Vadio, com uma sessão dedicada ao grande autor alemão Kurt Tucholsky.
A convidada é a Clara Riso.
A imagem da leitura é de Luís Nobre, da dupla Lina&Nando.
Agradecemos a sua presença e apoio na divulgação desta sessão.

Gato Vadio fica na Rua do Rosário, 281, no Porto.
A entrada é livre.

Informação - "Animais incluídos" novo livro de António Amaral Tavaresna medula

009 da Medula é Animais Incluídos, de António Amaral Tavares, com desenhos originais de Carla Ribeiro.
O livro tem o preço de 8 euros (portes de envio incluídos para correio nacional) e uma tiragem única de 100 exemplares.
encomendas pela "medula"

Informação - "Ferido" novo livro de m. parissy na volta d'mar

​FERIDO de m. parissy
fotografia de capa de Maria Olívia Santos
volta d' mar, setembro 2016

terça-feira, 27 de setembro de 2016

segunda-feira, 26 de setembro de 2016

Casa Escura

Esta é uma casa escura, muito grande.
Fi-la eu própria,
Cela a cela de um canto silencioso,
Mastigando o papel cinzento,
Exsudando as gotas de cola,
Soprando, serpeando os meus ouvidos,
Pensando noutra coisa qualquer.

Tem tantas caves,
Tantas cavidades de enguia!
Sou rotunda como uma coruja,
Vejo pela minha própria luz.
Mais dia menos dia paro cachorros
Ou dou à luz um cavalo. A minha barriga move-se.
Tenho de fazer mais mapas.

Estes túneis medulares!
De espada em punho, como o meu caminho.
O tagarela lambe os arbustos
E as panelas de carne.
Ele vive num velho poço,
Um buraco empedrado. É dele a culpa.
Ele é um tipo gordo.

Cheiros de seixo, quartos de nabo.
Respiram pequenas narinas.
Humildes pequenos amores!
Frívolos, desossados como narizes,
É morno e tolerável
No intestino da raiz.
Eis uma mãe de peluche.

in Sylvia Plath, Crossing the water - transitional poems

domingo, 25 de setembro de 2016

Peter Wolf Crier - Hard as Nails

Hard smiles Softest voice
Toes they touch the carpet steps
Out the door into the breasts
of you
Vagrant Queen...
Show my hands to warmest touch
Whispering as you dress me up a new bride
to be
Down the isle our side walk calls
A clergy of empty cars
Cold night
Silent priest

Clearing cracks walking tall
Promise you the moon and stars
climbing rooftops of shopping malls
Big you Little me
Sharing tricks and secret trades through the fields
Where shadows play their games
A toast to youth upon the school unto the halls
Write our names upon the walls

Our flag flying free
Our land not to keep

Bare feet, maroon soles leading us back to my room
Behind the shed I offer you my name but you refuse

Kindly watch over me mary mother saint to be

Kindly watch over me mary mother saint to be

quinta-feira, 8 de setembro de 2016

Cartas de Hamburgo IV

a proibição tinha lugar pelo jardim
abriam-se porém adendas ao fechar dos olhos
mão enrodilhada na certeza e o tempo
afundando os arroios do rosto
aí espelhou-se o lamento rangente de árvores
um timbre harmonizado com o tambor do corpo

de entre a lama e erva azul de gelo pespontava
a brutalidade do amarelo e branco de narcisos
a nervosa segurança de coelhos e esquilos julgando
os teus passos o fungar o aroma do batôn
cerzidor da fenda do inverno nos lábios
moldados para o beijo o silêncio o chamamento

também outros animais te observam
e vigiam os gestos com medo e desagrado
são como tu mas não retribuis a interrogação
buscas a familiaridade e segues sereno de olhar
perdido em aterragens de patos nos esforços da galinhola preta
mergulhada nas águas desses falsos lagos de superfície vidrada

o mofante riso das cotovias e o saltitar dos destemidos
corvos alegram-te o passeio pelo parque
estes momentos são-te importantes dizem-te
ser este o caminho do desnudamento começando
por te livrares do peso do julgamento do outro
até que a trama da mão se alargue a todo o corpo

ao saíres és confrontado com a suja rudeza
do alcatrão cintilante de vidro e beatas cuspo e vómito
o patético fausto das luzes da dome as buzinas a vozearia
os encontrões e os ainda mais inquisidores olhares ensurdecedores
forçando-te a esquecer e desistir dos alvitres do amor e do futuro
ao longo das ruas de Sainkt Pauli até à montanha de Hamburgo

passas pela efémera ainda presa no seu instante
com ranho a escorrer numa pose de estátua de Gomorra
sobes os degraus de madeira e linóleo vibrando sob o peso da música
interminável e nessa casa de empréstimo aguardas a sua chegada
e do embate da rua o seu olhar e o mundo que és nasce uma resiliência
aderindo e cercando o nó enrodilhado da certeza na mão

domingo, 7 de agosto de 2016


O mês da floração terminou. O fruto está plantado,
Comido ou apodrecido. Eu sou só boca.
Outubro o mês do armazenamento.

Esta cabana é bolorenta como o estômago da mamã:
Velhas ferramentas, pegas e presas ferrugentas.
Estou em casa aqui entre cabeças mortas.

Deixem-me sentar num vaso,
As aranhas não darão conta.
O meu coração é um gerânio impedido.

Se ao menos o vento deixasse os meus pulmões em paz.
O pau-para-toda-a-obra cheira as pétalas. Elas florescem de cabeça para baixo.
Chocalham como arbustos de hidrângeas.

Consolam-me cabeças moldadas,
Pregadas ontem às vigas:
Cativos que não hibernam.

Cabeças de couve: púrpura bichento, brilho prateado,
Uma indumentária de orelhas de burro, couro bafiento, mas de âmago verde,
As suas veias brancas como gordura de porco.

Oh a beleza do uso!
As abóboras laranjas não têm olhos.
Estes corredores estão cheios de mulheres que se julgam pássaros.

Esta é uma escola aborrecida.
Sou uma raiz, uma pedra, um vómito de coruja
Sem sonhos de qualquer tipo.

Mãe, tu és a única boca
Da qual eu seria a língua. Mãe da outridade
Come-me. Bocejo de caixote do lixo, sombra de vão de portas.

Eu disse: devo lembrar-me disto, ser pequena.
Havia tão grandes flores,
Púrpura e rubras bocas, completamente amorosas.

Os aros das hastes das amoras fizeram-me chorar.
Agora iluminam-me como uma lâmpada.
Durante semanas lembro nada de nada.

in Sylvia Plath, Crossing the water - transitional poems

domingo, 31 de julho de 2016

Cartas de Hamburgo III

considerai as efémeras e sua loquacidade
a emergência vital por sobre as águas
bailado de instante em sua potência
de olhos distorcidos posso dizer é isto
esta enchente de corpos seguindo
a prédica de Sankt Pauli
a vida tem dois momentos
o entardecer e a aurora entre sexta e domingo

deixo-me ficar sentada no patamar povoo
o público e o privado ou o meu e o vosso mundo
atento aos passos moendo dentes
sendo senão garrafas estilhaçadas sob os pés
estrelas irradiantes à luz passageira
o babelismo da rua acode-me emudecem-me
as seduções e o asco de quem me observa
na oscilação do longe ao perto

nunca estou tão por dentro
como quando a química me enleva
numa homeostasia de pequenas percepções
leio cada mínima variação dos poros
a temperatura as dilatações da menina-do-olho
todos os signos de um outro alfabeto
desenrolando-se em silêncio e no escandecer
dos corpos pela minha vista de muybridge

sou o arco sobre o qual assenta a ponte
da realidade o frio a tremura conhecem-me
a pouco e pouco toda e agora mais sou o sentido
dos sentidos da história da vida do pensamento
estou além escutem considerai
as efémeras à medida que o coração descobre
a linha tendendo para o zero e a manhã
chega no canto da sereia